Letras y alternativas

https://napoleon03.wordpress.com/

Apollonia Di Corleone

Apollonia Di Corleone & Michael Corleone

RELATOS Y SUBTEMAS DEL FILME “El Padrino”

ARDE LA TIERRA/BRUCIA LA TERRA

 

 

La luna arde en el cielo
Y yo ardo de amor
El fuego es consumido
Como mi corazón
Mi alma llora
Dolorida
No estoy en paz
qué mala noche
El tiempo pasa
mas no amanece
No hay más sol
Si ella no vuelve
Mi tierra está ardiendo
y arde mi corazon
Lo que ella ansia por agua
Yo ansío por amor
A quién le canto
Mi canción
Si no hay nadie
Que se asome
En el balcón
La luna arde en el cielo
Y yo ardo de amor
El fuego es consumido
Como mi corazón…

Apollonia VitelliCorleone (1928–1949) è un personaggio del romanzo di Mario Puzo Il padrino e del film omonimo, dove è interpretato dall’attrice italiana Simonetta Stefanelli. Poco dopo l’arrivo di Michael Corleone in Sicilia, mentre il figlio di Don Vito passeggiava nelle campagne, incontra un gruppo di donne, e tra esse scorge Apollonia. Dopo un breve corteggiamento si sposano. Dopo parecchi mesi, Apollonia è uccisa con un’autobomba indirizzata a Michael. L’attentato era stato organizzato… — vedi in wikipedia | approfondisci »

DETALLLES ESPECIALES DEBAJO, EN COMENTARIOS. Disfrute la cancion, ejecutada por otro cantante.

diciembre 4, 2010 - Posted by | Apollonia

7 comentarios »

  1. Anoche quise guardar en un espacio a la vista de todos, esta página que marcó muchas vidas; ni siquiera tuve tiempo para ediciones posteriores, y ahora hago intentos, a ver qué ocurre. Creo que esa canción tema ya era famosa antes del filme; cualesquier información útil, podría apreciarse. ¿Cuántas veces uno tatarea inconcientemente, temas de este corte? ¿Cómo dejar en abstracción la letra de esta canción? Por eso le busqué espacio en mi blog. Estamos cargados de preocupaciones, a veces uno juega con estas disquisiciones del espíritu, para regresar más tarde a borrarlas; no sé en cuántos detalles podríamos ocuparnos para hacernos más llevadera la existencia.

    Comentario por napoleon03 | diciembre 4, 2010

  2. Acerca del origen de la canción, encontré este párrafo, disponible en inglés, en wikipedia.org

    “Speak Softly Love (Love Theme From The Godfather)” is a song written for The Godfather (1972), the first film in the Godfather trilogy. While its instrumental version is simply known as “The Godfather theme”, “Speak Softly Love” is the vocal version. The words are by Larry Kusik but the music itself is by Nino Rota. There are also different sets of lyrics for the song in Italian (Parla Più Piano) and also in Sicilian (Brucia La Terra). The Sicilian version is sung by Anthony Corleone in The Godfather 3. The song was originally recorded by Andy Williams, other artists, such as Al Martino and Bobby Vinton, have also recorded the song, among many others.

    Comentario por napoleon03 | diciembre 5, 2010

  3. EN VARIOS IDIOMAS …

    Siciliano:
    Brucia la luna n’cielu, E ju bruciu d’amuri
    Focu ca si consuma Comu lu me cori
    L’anima chianci Addulurata
    Non si da paci Ma cchi mala nuttata
    Lu tempu passa Ma non agghiorna
    Non c’e mai suli S’idda non torna
    Brucia la terra mia E abbrucia lu me cori
    Cchi siti d’acqua idda E ju siti d’amuri
    Acu la cantu La me canzuni
    Si no c’e nuddu Ca s’a affacia A lu barcuni

    Italiano:
    Brucia la luna in cielo ed io, brucio damore
    Fuoco che si consuma come il mio cuore
    L’anima piange addolorata
    Non si da pace, ma che brutta nottata
    Il tempo passa ma non diventa giorno
    Non c’è mai Sole se lei non torna
    Brucia la terra mia e brucia il mio cuore
    Che sete d’ acqua lei,
    ed io, sete d’amore !
    A chi la canto questa canzone
    Se non c’è nessuno che si affaccia al balcone ?

    Español:

    Quema la Luna allá en el cielo y, yo ardo de amor
    Fuego que se consume como mi corazón
    El alma llora adolorida. No se da paz,
    que noche tan obscura
    El tiempo pasa y no se convierte en día
    No habrá más Sol si ella no vuelve
    Quema mi tierra y quema asi, mi corazón
    Que sed de agua la tierra tiene..
    Y yo , que sed de amor..!
    A quién le canto esta canción
    Si nadie se asoma a ese balcón ?

    English
    The moon is burning in the sky And I am burning with love
    The fire that is consumed Like my heart
    My soul crys Painfully
    I’m not at peace What a terrible night
    The time passes But there is no dawn
    There is no sunshine If she doesn’t return
    My earth is burning And my heart is burning
    What she thirsts for water I thirst for love
    Who will I sing My song to
    If there is no one Who shows herself On the balcony

    Portugues
    A lua está queimando no céu
    E eu estou queimando de amor
    O fogo é consumido
    Como o meu coração
    Minha alma dolorida chora
    Eu não tenho paz
    Que noite terrível
    O tempo passa
    Mas não há nenhum alvorecer
    Não há nenhuma luz do sol
    Se ela não retorna
    Minha terra está queimando
    E queima meu coração
    Ela tem sede de água
    E eu, sede de amor
    A quem canto minha canção
    Se não há ninguém
    Que apareça no balcão

    Comentario por napoleon03 | diciembre 12, 2010

  4. No he leído las eventualidades que debieron rodear la creación de esta letra y música, son muchos los temas que reclaman la atención, pero imagino que los creadores debieron estudiar secretos melódicos del sur de Italia, debieron indagar en canciones tradicionales, hurgar por entre leyendas pueblerinas, conocer algo de la cultura milenaria de esa península; porque no existe alma que no se estremezca. El problema es que la tonada llega, insta por la nostalgia donde quiera que esté el escucha, aunque tienda a edulcorar un relato fílmico que se basa en realidades indeseables.

    Comentario por napoleon03 | diciembre 12, 2010

  5. Observen cómo construyen la escena donde el hijo del padrino entona la canción, el personaje detrás de Michael Corleone está impasible, no sabe o simula no entender lo que se canta, su rostro contrasta con el requiebro momentáneo del protagónico, le mira de soslayo, incrédulo, pero no pestañea. La realidad inmediata obliga a Michael interrumpir su silencioso sollozo, porque delante de él, su hija y sobrino heredero, están en pleno idilio, tan sagrado como el que disfrutó él en Italia con Apollonia; pero se rebela instintivamente a que se repita asunto tal y delante de sus ojos, egoísta ante la felicidad que gozan los jóvenes; se retrotrae de la canción y vuelve a su papel, y deroga con el gesto; los ojos regresan a ocultarse tras los espejuelos oscuros.

    Comentario por napoleon03 | diciembre 12, 2010

  6. ¿Quien canta en versión debajo no es Charles Aznavour? ¿Es idea que me hago, o antes de que el filme El Padrino recorriera el mundo, la canción se hizo famosa gracias a Aznavour?

    Comentario por napoleon03 | diciembre 13, 2010

  7. La música de este film, compuesta por Nino Rota, ofrece un acertado tema principal, triste, melancólico y de aires fellinianos, tomado de “Fortunella”, canción popular italiana.

    Una vez nominada al Oscar la banda sonora de El Padrino, fue descalificada porque utilizaba música de una banda sonora anterior escrita por el propio Rota. Pero todo ello fue consecuencia de una triquiñuela legal. Resulta que Rota recibió una demanda judicial por plagio en la que se le acusaba de haber copiado el tema de amor de El padrino. Rota explica: “Un abogado florentino manifestó que él era el autor del tema de El Padrino. Yo vi su canción, depositada en la Sociedad de Autores, y ante todo me maravilló que hubieran aceptado la demanda porque, al verla, se percibía claramente que faltaban notas, que la persona que la había escrito daba pruebas de analfabetismo musical”. El asunto se complicó tanto que los abogados de Rota le propusieron que dijera que ese tema musical lo había extraído de una película que había musicado 15 años antes y que por lo tanto no hacía más que utilizar material propio. Rota dice: “Acepté y no sirvió para nada. Mi acusador, tenaz, dijo que yo, de acuerdo con el productor, había falsificado la banda sonora del film precedente para poner allí el tema que, por supuesto, según él, era su canción”. Al final la demanda de plagio no prosperó, pero al haber utilizado ese truco de la película anterior provocó que la nominación al Oscar fuera anulada.

    Tomado de http://aam.blogcindario.com/2009/08/01842-el-padrino-film-de-francis-f-coppola-1972.html

    Comentario por napoleon03 | diciembre 13, 2010


Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: